February 4, 2010

Proverbs - Part 3

JapaneseEnglish translationExists in English?

佳人薄命
かじんはくめい)
The fairest flowers soonest fade*
影の形に添うが如し
かげのかたちにそうがごとし)
To follow one like his shadow*
右の耳から左の耳
みぎのみみからひだりのみみ)
To go in at one ear and out the other*
果報は寝て待て
かほうはねてまて)
Everything comes to him who waits*
羽根が生えたように売れる
はねがはえたようにうれる)
To sell like hot cakes*
火に油を注ぐ
ひにあぶらをそそぐ)
To pour oil on the fire*
火の無い所に煙は立たぬ
ひのないところにけむりはたたぬ)
There is no smoke without fire*
火事場泥棒
かじばどろぼう)
To fish in troubled waters*
雨が降って地固まる
あめがふってじかたまる)
After rain comes fair weather*
花より団子
はなよりだんご)
The belly is not filled with fair words*
花より団子
はなよりだんご)
Function before form*
嘘つきは泥棒の始まり
うそつきはどろぼうのはじまり)
He that will lie will steal*
嘘つきは泥棒の始まり
うそつきはどろぼうのはじまり)
Lying and thieving go together*
嘘も方便
うそもほうべん)
A white lie*
嘘は一時
うそはいっとき)
Lies have short legs*
蝦で鯛を釣る
えびでかいをつる)
To throw out a sprat to catch a mackerel*
噂をすれば影
うわさをすればかげ)
Talk of the devil (and he's sure to appear)*
噂をすれば影
うわさをすればかげ)
Talk of the devil (and he's sure to appear)*
我が仏尊し
わがほとけとうとし)
Everyone thinks his own geese swans*
我が仏尊し
わがほとけとうとし)
Every fool likes his own bauble best*
我田引水
がでんいんすい)
Every miller draws water to his own mill*
雲泥の差
うんでいのさ)
As different as night and day*
燕一羽で春にはならぬ
つばめいちわではるにはならぬ)
One swallow does not make a summer*
猿も木から落ちる
さるもきからおちる)
It is a good horse that never stumbles*
猿に烏帽子
さるにえぼし)
An ape's an ape, though they be clad in silk or scarlet*
猿の尻笑い
さるのしりわらい)
The pot calls the kettle black*
縁は異なもの
えんはいなもの)
Marriages are made in heaven*
下手の横好き
へたのよこずき)
To pursue an artistic discipline with zeal, despite lack of talent
下手の道具しらべ
へたのどうぐしらべ)
A bad workman always blames his tools*
過ぎたらは猶及ばざるが如し
すぎたらはなおおよばざるがごとし)
Too much of one thing is good for nothing*
過ぎた事は水に流せ
すぎたことはみずにながせ)
Let bygones be bygones*
過ちては改むるに憚ること勿れ
あやまちてはあらたむるにはばかることなかれ)
It is never too late to mend*
絵に画いた餅
えにかいたもち)
Pie in the sky*
外面似菩薩、内心如夜叉
げめんじぼさつ、ないしんにょやしゃ)
A wolf in sheep's clothing*
学問に王道なし
がくもんにおうどうなし)
There is no royal road to learning*
学問に近道なし
がくもんにちかみちなし)
There is no royal road to learning*
蛙の子は蛙
かえるのこはかえる)
Like father like son*
蛙の子は蛙
かえるのこはかえる)
Like father, like son*
蛙の面に水
かえるのつらにみず)
Like water off a duck's back*
堪忍袋の緒が切れる
かんにんぶくろのおがきれる)
The last straw breaks the camel's back*
金が金を生む
かねがかねをうむ)
Money begets money*
愚考山を移す
ぐこうやまをうつす)
Faith can move mountains*
空き腹に不味い物なし
すきばらにまずいものなし)
Hunger is the best sauce*
空涙を流す
そらなみだをながす)
To shed crocodile tears*
飢えたる犬は棒を怖れず
うえたるいぬはぼうをおそれず)
Hunger drives the wulf out of the wood*
飢えたる者は食を選ばず
うえたるものはしょくをあらばず)
Better some of a pudding than none of a pie*

Proverbs - Part 2

JapaneseEnglish translationExists in England?

一人相撲を取る
ひとりずもうをとる)
To tilt at windmills*
以心伝心
いしんでんしん)
To be on the same wavelength*
一寸の虫にも五部の魂
いっすんのむしにもごぶのたましい)
Tread on a worm and it will turn*
一寸先は闇
いっすんさきはやみ)
Who can see in the future?
伊達の薄着
だてのうすぎ)
Even in winter a dandy wears light clothes to appear slim
一難去って、また一難
いちなんさって、またいちなん)
Misfortunes never come alone*
一病息災
いちびょうそくさい)
Cracked pots last longest*
一文吝みの百失い
いちもんおしみのひゃくうしない)
Penny-wise and pound-foolish*
一鳴驚人
いちめいきょうにん)
Someone who can achieve a lot with almost no effort
一盲衆を引く
いちもうしゅうをひく)
If the blind leads the blind, they both fall into the ditch*
一盲衆を引く
いちもうしゅうをひく)
If the blind leads the blind, they both fall into the ditch*
一利あれば、一害あり
いちりあれば、いちがいあり)
Everything has its pros and cons*
一利あれば一害あり
いちりあればいちがいあり)
Everything has its pros and cons*
一利あれば一害あり
いちりあればいちがいあり)
Everything has its pros and cons*
意思あるところに道あり
いしあるところにみちあり)
Where there is a will, there is a way*
井の中の蛙大海を知らず
いのなかのかわず、たいかいをしらず)
People who's living environment is very small and lived there for the whole life's know nothing of the world
案ずるより生むが易し
あんずるよりうむがやすし)
Things are not as black as they look*
井戸の中の独言も三年たてば知れる
いどのなかのひとりごともさんねんたてばしれる)
Time will tell*
因果応報
いんがおうほう)
They that sow the wind shall reap the whirlwind*
阿呆に取り合う馬鹿
あほうにとりあうばか)
It is foolish to deal with a fool
挨拶より円札
あいさつよりえんさつ)
Fair words fill not the belly*
逢うは別れの始め
あうはわかれのはじめ)
To meet is the beginning of parting
悪妻は百年の不作
あくさいはひゃくねんのふさく)
An ill marriage is a spring of ill fortune*
悪事千里を走る
あくじせんりをはしる)
Bad news travels fast*
悪女の深情け
あくじょのふかなさけ)
Ugly women are more possionate
悪銭身につかず
あくせんみにつかず)
Easy come, easy go*
虻蜂取らず
あぶはちとらず)
If you run after two hares, you will catch neither*
虻蜂取らず
あぶはちとらず)
If you run after two hares, you will catch neither*
衣食足りて、礼節を知る
いしょくたりて、れいせつをしる)
Well-fed, well-bred*
可愛い子には旅させよ
かわいいこにはたびさせよ)
Spare the rod and spoil the child*

Words : Colors

kuroi : Black
kasshoku : Brown
akai : Red
enshoku : Orange
kiiro : Yellow
midori : Green
aoi : Blue
murasaki : Purple
haiiro : Grey
shiroi : White
momoiro : Pink
makka : Deep red

February 3, 2010

Proverbs - Part 1

JapaneseEnglish translationExists in England?
籠で水汲む
かごでみずくむ)
To draw water with a sieve*
羹に懲りて、膾を吹く
あつものにこりて、なますをふく)
A burnt child dreads the fire*
驕る者久しからず
おごるものひさしからず)
Pride goes before a fall*
鮑の貝の片思い
あわびのかいのかたおもい)
Unrequited love like an abalone shell
薔薇に棘あり
ばらにとげあり)
There is no rose without a thorn*
蝸牛角上の争い
かぎゅうかくじょうのあらそい)
A storm in a teacup*
臍を噛む
ほぞをかむ)
To bite one's nails*
蓼食う虫も好きずき
たでくうむしもすきずき)
There's no accounting for tastes*
やったないよりやった方ましだ
やったないよりやったほうましだ)
----
なくてぞ人は恋しかりける
なくてぞひとはこいしかりける)
Absence makes the heart grow fonder*
1オンスの思慮は1ポンドもの機知に値する
1おんすのしりょは1ぽんどものきちにあたいする)
An ounce of discretion is worth a pound of wit*
まさかの時の友こそ真の友
まさかのときのともこそまのとも)
A friend in need is a friend indeed*
みめより心
めみよりこころ)
Virtue is the only true nobility*
安かろう、悪かろう
やすかろう、わるかろう)
Cheapest is dearest*
医者の不養生
いしのふようじょう)
Physician, heal thyself (Luke 4-23)
安物買いの銭失い
やすものがいのぜにうしない)
Cheapest is dearest*
一を知りて、二を知らず
いちをしりて、にをしらず)
Superficial knowledge
一を聞いて、十を知る
いちをきいて、じゅうをしる)
A word is enough to the wise*
一に看病、二に薬
いちにかんびょう、ににくすり)
First nursing, second the medicine
一押し、二金、三男
いちおし、にかね、さんおとこ)
Ways in order of priority to win a woman
一犬虚を吠ゆれば万犬実を伝う
いっけんきょうをほゆればばんけんじつをつたう)
Rumours spread like fire
一言を持って、その賢愚を知る
いちごんをもって、そのけんぐをしる)
Recognize wisdom or stupidity from the first word spoken
一将功成りて、万骨枯る
いしょうこうなりて、ばんこつかる)
one general succeeds, ten thousand bones wither
一石二鳥
いせきにちょう)
Kill two birds with one stone*

Words: Bus and Train

How much is a ticket to _____?
_____ までいくらですか (_____ made ikura desu ka?)

One ticket to _____, please.
_____ まで一枚お願いします(_____ made ichimai onegaishimasu)
Where does this train/bus go?
この[電車/バス]はどこ行きですか (kono densha/basu wa doko yuki desuka?)
Where is the train/bus to _____?
_____ 行きの[電車/バス]はどこですか? (_____ yuki no densha/basu wa doko desuka?)

Does this train/bus stop in _____?
この[電車/バス]は _____ に止まりますか (kono densha/basu wa _____ ni tomarimasuka?)
When does the train/bus for _____ leave?
_____ 行きの[電車/バス]は何時に出発しますか(_____ yuki no densha/basu wa nanji ni shuppatsu shimasuka?)
When will this train/bus arrive in _____?
この[電車/バス]は何時に _____ に着きます? (kono densha/basu wa nanji ni _____ ni tsukimasuka?)