| Japanese | English translation | Exists in England? |
| 一人相撲を取る ひとりずもうをとる) | To tilt at windmills | * |
| 以心伝心 いしんでんしん) | To be on the same wavelength | * |
| 一寸の虫にも五部の魂 いっすんのむしにもごぶのたましい) | Tread on a worm and it will turn | * |
| 一寸先は闇 いっすんさきはやみ) | Who can see in the future? | |
| 伊達の薄着 だてのうすぎ) | Even in winter a dandy wears light clothes to appear slim | |
| 一難去って、また一難 いちなんさって、またいちなん) | Misfortunes never come alone | * |
| 一病息災 いちびょうそくさい) | Cracked pots last longest | * |
| 一文吝みの百失い いちもんおしみのひゃくうしない) | Penny-wise and pound-foolish | * |
| 一鳴驚人 いちめいきょうにん) | Someone who can achieve a lot with almost no effort | |
| 一盲衆を引く いちもうしゅうをひく) | If the blind leads the blind, they both fall into the ditch | * |
| 一盲衆を引く いちもうしゅうをひく) | If the blind leads the blind, they both fall into the ditch | * |
| 一利あれば、一害あり いちりあれば、いちがいあり) | Everything has its pros and cons | * |
| 一利あれば一害あり いちりあればいちがいあり) | Everything has its pros and cons | * |
| 一利あれば一害あり いちりあればいちがいあり) | Everything has its pros and cons | * |
| 意思あるところに道あり いしあるところにみちあり) | Where there is a will, there is a way | * |
| 井の中の蛙大海を知らず いのなかのかわず、たいかいをしらず) | People who's living environment is very small and lived there for the whole life's know nothing of the world | |
| 案ずるより生むが易し あんずるよりうむがやすし) | Things are not as black as they look | * |
| 井戸の中の独言も三年たてば知れる いどのなかのひとりごともさんねんたてばしれる) | Time will tell | * |
| 因果応報 いんがおうほう) | They that sow the wind shall reap the whirlwind | * |
| 阿呆に取り合う馬鹿 あほうにとりあうばか) | It is foolish to deal with a fool | |
| 挨拶より円札 あいさつよりえんさつ) | Fair words fill not the belly | * |
| 逢うは別れの始め あうはわかれのはじめ) | To meet is the beginning of parting | |
| 悪妻は百年の不作 あくさいはひゃくねんのふさく) | An ill marriage is a spring of ill fortune | * |
| 悪事千里を走る あくじせんりをはしる) | Bad news travels fast | * |
| 悪女の深情け あくじょのふかなさけ) | Ugly women are more possionate | |
| 悪銭身につかず あくせんみにつかず) | Easy come, easy go | * |
| 虻蜂取らず あぶはちとらず) | If you run after two hares, you will catch neither | * |
| 虻蜂取らず あぶはちとらず) | If you run after two hares, you will catch neither | * |
| 衣食足りて、礼節を知る いしょくたりて、れいせつをしる) | Well-fed, well-bred | * |
| 可愛い子には旅させよ かわいいこにはたびさせよ) | Spare the rod and spoil the child | * |

No comments:
Post a Comment