February 4, 2010

Proverbs - Part 3

JapaneseEnglish translationExists in English?

佳人薄命
かじんはくめい)
The fairest flowers soonest fade*
影の形に添うが如し
かげのかたちにそうがごとし)
To follow one like his shadow*
右の耳から左の耳
みぎのみみからひだりのみみ)
To go in at one ear and out the other*
果報は寝て待て
かほうはねてまて)
Everything comes to him who waits*
羽根が生えたように売れる
はねがはえたようにうれる)
To sell like hot cakes*
火に油を注ぐ
ひにあぶらをそそぐ)
To pour oil on the fire*
火の無い所に煙は立たぬ
ひのないところにけむりはたたぬ)
There is no smoke without fire*
火事場泥棒
かじばどろぼう)
To fish in troubled waters*
雨が降って地固まる
あめがふってじかたまる)
After rain comes fair weather*
花より団子
はなよりだんご)
The belly is not filled with fair words*
花より団子
はなよりだんご)
Function before form*
嘘つきは泥棒の始まり
うそつきはどろぼうのはじまり)
He that will lie will steal*
嘘つきは泥棒の始まり
うそつきはどろぼうのはじまり)
Lying and thieving go together*
嘘も方便
うそもほうべん)
A white lie*
嘘は一時
うそはいっとき)
Lies have short legs*
蝦で鯛を釣る
えびでかいをつる)
To throw out a sprat to catch a mackerel*
噂をすれば影
うわさをすればかげ)
Talk of the devil (and he's sure to appear)*
噂をすれば影
うわさをすればかげ)
Talk of the devil (and he's sure to appear)*
我が仏尊し
わがほとけとうとし)
Everyone thinks his own geese swans*
我が仏尊し
わがほとけとうとし)
Every fool likes his own bauble best*
我田引水
がでんいんすい)
Every miller draws water to his own mill*
雲泥の差
うんでいのさ)
As different as night and day*
燕一羽で春にはならぬ
つばめいちわではるにはならぬ)
One swallow does not make a summer*
猿も木から落ちる
さるもきからおちる)
It is a good horse that never stumbles*
猿に烏帽子
さるにえぼし)
An ape's an ape, though they be clad in silk or scarlet*
猿の尻笑い
さるのしりわらい)
The pot calls the kettle black*
縁は異なもの
えんはいなもの)
Marriages are made in heaven*
下手の横好き
へたのよこずき)
To pursue an artistic discipline with zeal, despite lack of talent
下手の道具しらべ
へたのどうぐしらべ)
A bad workman always blames his tools*
過ぎたらは猶及ばざるが如し
すぎたらはなおおよばざるがごとし)
Too much of one thing is good for nothing*
過ぎた事は水に流せ
すぎたことはみずにながせ)
Let bygones be bygones*
過ちては改むるに憚ること勿れ
あやまちてはあらたむるにはばかることなかれ)
It is never too late to mend*
絵に画いた餅
えにかいたもち)
Pie in the sky*
外面似菩薩、内心如夜叉
げめんじぼさつ、ないしんにょやしゃ)
A wolf in sheep's clothing*
学問に王道なし
がくもんにおうどうなし)
There is no royal road to learning*
学問に近道なし
がくもんにちかみちなし)
There is no royal road to learning*
蛙の子は蛙
かえるのこはかえる)
Like father like son*
蛙の子は蛙
かえるのこはかえる)
Like father, like son*
蛙の面に水
かえるのつらにみず)
Like water off a duck's back*
堪忍袋の緒が切れる
かんにんぶくろのおがきれる)
The last straw breaks the camel's back*
金が金を生む
かねがかねをうむ)
Money begets money*
愚考山を移す
ぐこうやまをうつす)
Faith can move mountains*
空き腹に不味い物なし
すきばらにまずいものなし)
Hunger is the best sauce*
空涙を流す
そらなみだをながす)
To shed crocodile tears*
飢えたる犬は棒を怖れず
うえたるいぬはぼうをおそれず)
Hunger drives the wulf out of the wood*
飢えたる者は食を選ばず
うえたるものはしょくをあらばず)
Better some of a pudding than none of a pie*

No comments:

Post a Comment